翻译医学论文摘要应注意英汉谓语的差异

谓语在英汉两种语言中都是不可缺少的,尽管在汉英两种语言中一些常见句型主要成分的排列顺序基本是一致的,但这两种语言在句子的谓语方面差别很大。下面,赛恩斯编译从主谓语在人称和数的一致性、时态、语态以及可以充当谓语的成分这几个方面对英汉语言谓语的差异进行对比,以期有助于提高医学论文摘要的翻译质量。

一、英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时往往采用第三人称的被动语态,这样在翻译时省去了动作的执行者,强调动作的承受者,尤其医学文献英文摘要中“方法”和“结果”两部分体现客观的研究过程和得出的结果,因此多用被动语态。

不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力。近几年来,国外的医学杂志上已越来越多见主动语态的使用,在摘要的“目的”和“结论”部分特别是“结论”部分主动语态更是经常出现,选用何种语态,一定要根据具体情况或视前后文而定。

二、时态是大多数译者遇到的一大难题,他们翻译摘要时不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂错,使人不知所云。医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。

对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。而一般过去时(偶尔有过去完成时)在结构式摘要中用得最广泛,则常常用于摘要的方法和结果之中,而对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。当然,使用何种时态不能一概而论,在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来确定。

不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时应视具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。现在完成时用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

因此,在医学论文摘要汉译英时,要有意识地注意汉英两种语言的谓语差异,翻译时选用正确的语态、时态,从而使译文更加精确和完善,以期译出符合英文表达习惯的译文。

Leave a Reply

您的电子邮箱地址不会被公开。