北外高级翻译学院保研考试内容及备考建议

北外高翻保研考试分为笔试和面试两部分。笔试包含英译种、中译英以及中英编译三种题型;面试考过的题型有视译、交传、复述、演讲以及问答。

北外高翻的英译中和中译英偏向于考国内外的政治经济热点,因此会涉及一些专有名词的翻译以及背景知识的考查,而这些都需要平时看时事新闻的积累。北鼎建议备考时可以借助CATTI二笔实务的材料以及高翻历年的考研真题每天练习,同时辅以《经济学人》等外刊的精读以及时事新闻的阅读。

中英编译是将1000字左右的中文文章浓缩并翻译成300-400词的英文文章,中文文章一般会与中国传统文化或中国特色词汇有关,该题型既考察考生对中国表达的翻译,又考察考生的英文写作能力,因此在上面提到的备考资料之外,这部分的备考北鼎建议可以吃透《中式英语之鉴》这本书以提高自己的英文写作质量。

视译虽然是北外高翻保研面试的重点题型,但这两年基本都在考交传。往年的视译考察方式一般都是A4大小的英文材料译成中文。这方面的备考可以借助秦亚青和何群的《英汉视译》学习视译技巧以及练习,练习时可以录音方便进行复盘。

面试中一般都会有即兴英文演讲,2020年MTI还考了中文演讲,演讲基本都是关于政策类的,答题时间也较短,因此讲清楚自己的观点非常关键。

复述则一般都是对2min左右的英文进行英文复述,不能记笔记,所以可以依靠关键信息踩得分点。

交传这方面,英译中和中译英都会考到,因此在不确定的情况下建议最好都复习到,考察的材料也都是时事热点,如2020MTI考的就是疫情。MA对这部分的考察模式则是以听译的形式,中英和英中各1min,不能记笔记。

这几类题型可以放到一起备考,可以借助Speech Repository、Ted演讲等材料,材料较短较容易的可以用来练习复述、听译和无笔记交传,较长难度大的可以用来练习有笔记交传。练习口译时可以录音,练习演讲时同样可以录下自己的表现,练习后进行复盘纠正自己的问题非常重要。

面试一定会有自由问答环节,考官一般问到的包括:专业知识,如MTI会提问对口笔译的认识、MA会提问口笔译理论;未来规划,如MTI会问到未来的职业规划,MA会问到对未来的研究方向;对时政热点的看法评价等等。

关于这些问题可以提前准备好回答,时政热点相关问题在笔试和面试的备考都有涉及到。另外还要注意的是面试时记得保持微笑、着装正式、大大方方地回答考官的提问。

Leave a Reply

您的电子邮箱地址不会被公开。